Imaginemos a explicação da estrutura externa do poema
épico de Camões apresentada da seguinte forma: “Para o fazer, Camões usou a
oitava / Que é feita de oito versos a rimar. / Até ao sexto as rimas alternava,
/ Nos dois finais a rima vai a par. / Com oitavas assim, organizava / Essa
história que tinha de contar / Em cantos que são dez e a nós, ao lê-los, /
Espanta como pôde ele escrevê-los.” Fácil é ver que essa estrutura é explicada
numa oitava, com versos decassílabos, seguindo o esquema rimático que nela
explicado – os seis versos em rima alternada e os dois últimos em rima
emparelhada. Mais acrescenta que a obra se apresenta em dez cantos, associando
o espanto perante tal maravilha artística, operação estética de engenharia da
palavra.
Quem apresenta Os
Lusíadas desta maneira não pode ser poeta menor, sobretudo se se souber
que, em centena e meia de páginas, ao longo de 383 estâncias, numa estrutura
que compreende dez cantos e uma introdução, aquilo com que o leitor se
confronta é com uma apresentação adaptada da epopeia camoniana. Seu autor é
Vasco Graça Moura e a obra intitula-se ‘Os
Lusíadas’ para gente nova (Lisboa: Gradiva, 2012).
Mais uma adaptação do épico? Sim, mais uma adaptação
do épico, sem dúvida. Mas uma adaptação diferente, que dialoga com o poema
camoniano permanentemente, que não esconde a voz do poeta renascentista nem se lhe
sobrepõe, que não a distorce num exagero de simplificação, que não lhe retira
nem belisca o ritmo em que o verso se embala, uma edição a pensar na “gente
nova”, seja o destinatário definido pelo escalão etário ou por uma outra
predisposição para embarcar na viagem a ver o que Camões dá.
Em nota introdutória, Vasco Graça Moura expõe as
intenções, depois de dedicar o escrito aos netos: como motivação para este
trabalho, “a confrangedora desvalorização dos clássicos”, “a impreparação de
muitos professores”, a complexidade da “matéria verbal do poema”, a extensão da
epopeia e uma certa “renitência enfadada” para com os autores portugueses; como
trabalho sobre Camões, “a ideia de preparar ‘uns’ Lusíadas para os mais novos, reduzindo-lhes a extensão em cerca de
dois terços, estruturando os episódios mais conhecidos em termos bastante
simplificados, enfim procurando explicar, comentar, interpretar em termos muito
acessíveis as passagens principais da epopeia, mas fazendo-o também em oitava rima de matriz camoniana, de modo a
que os leitores mais novos, digamos entre os 12 e os 15 anos, possam ‘entrar’
mais fácil e amenamente na matéria do poema.”
Logo as primeiras dezoito estrofes, sob o título de “Sabemos
muito pouco de Camões”, brotam como uma introdução ao poema e ao próprio poeta,
abordando itens como a escassez biográfica de Camões e o destaque merecido pela
sua obra, o conteúdo histórico do poema, o conceito de epopeia e de herói
colectivo, a estrutura externa do poema, a apresentação das partes que
constituem um poema épico, os planos narrativos, a contextualização histórica,
a justificação do uso da mitologia, o contributo camoniano para o
enriquecimento da língua portuguesa, as influências clássicas e o assunto que
vai dominar o poema. Interessante é a aproximação feita aos tempos de hoje para
se explicar o conceito de herói ou esse enlaçar entre os humanos e os deuses ou
as ninfas – “Parece hoje uma banda desenhada / E afinal a gente não estranha /
Que o Super-Homem voe, e nos agrada / O Senhor dos Anéis, o Homem-Aranha, / E
tantos divertindo a criançada / Com repentina e mágica façanha, / Usando seus
poderes sensacionais, / Batman, Harry Potter, muitos mais…” [Quando os meus
alunos passearam nesta série das dezoito estrofes iniciais, o resultado foi
interessante – afinal, em verso também se pode falar de coisas mais prosaicas,
a linguagem é acessível, é preciso ser um grande artista para escrever isto!
Palavras deles…]
Depois, o leitor entra nos cantos, oscilando esta
adaptação entre versos e estrofes camonianos (impressos em itálico) e outros da
lavra de Graça Moura, em redondo. Actualização e simplificação da linguagem,
adequação da fraseologia, mas também explicação e remissões para outros saberes
que associam a história e outras artes – repare-se na chamada de atenção para a
descrição de Tritão, no canto sexto: “Notai como Camões logo o retrata /
Juntando várias criaturas / Marinhas cujas formas ele engata, / Umas mais
pegajosas, outras duras; / Arcimboldo, o pintor, andava à cata / Desse processo
de pintar figuras, / E é nesse estilo que Camões desenha / Dando a Tritão uma
aparência estranha.” Bastará ler a adaptação de Graça Moura, tomando palavras
de Camões para a apresentação de Tritão nas estrofes que sucedem a esta ou,
então, recorrer a Os Lusíadas (VI,
17-19) para se ver um retrato digno da pintura de Arcimboldo construído a
partir da tela em que se oferecem as palavras de Camões!
Os versos de Graça Moura surgem frequentemente como a
ponte para um acesso fácil à genialidade do épico – atente-se, por exemplo, nos
sublinhados que surgem no final do episódio dos Doze de Inglaterra (onde até se
recorre ao nascimento do futebol), afirmando-se que “Camões descreve a luta e
dá-lhe cor, / E som, e movimento e um certo humor”, ou ao longo do episódio da
tempestade, quando se diz que “São versos geniais: o movimento / Dos vagalhões
e o rasgar das velas, / Os rugidos do mar, a chuva, o vento, / Os mastros a
quebrar, mais as cautelas / Dos homens num esforço violento”; atente-se ainda no
ambiente de sensualidade sugerido pelo episódio da Ilha dos Amores,
convenientemente explicado como imaginado, onde as ninfas desfilam num jogo de atracções
e de desnudamento, já que “Iam deixando então cair as suas / Roupagens pelo
chão, aqui, ali, / E ao fazerem assim ficavam nuas / Ou quase, descuidando-se
de si, / Maminhas a saltar duas a duas, / Belos rabinhos, bocas de rubi, /
Cabelos de oiro, a pele como cetim / E grinaldas de rosas e jasmim.”
Da mesma forma que o início desta adaptação recorre às
duas estrofes que abrem Os Lusíadas
também os dois últimos versos desta adaptação são de Camões – “De sorte que
Alexandre em vós se veja, / Sem à dita de Aquiles ter inveja.” Uma forma respeitosa
de subordinar esta apresentação do épico à sua própria palavra, ao seu próprio
dizer, dando-lhe a primazia na abertura e no encerramento do poema narrativo!
Mas o gesto de Vasco Graça Moura na admiração pelo
pulsar da palavra camoniana vai mais longe ao ter escolhido este título para
assinalar o seu 50º aniversário como autor (desde que, em 1963, publicou o
volume de poesia Modo mudando), justa
homenagem a um outro poeta, à obra maior da literatura portuguesa e à língua
portuguesa. Se a adaptação d’Os Lusíadas feita
por João de Barros nos anos 30 do século passado tem sido vista como a grande
divulgadora da epopeia camoniana até hoje, não me custa admitir que este
arranjo de Vasco Graça Moura alcance idêntico patamar, tal é o engenho com que
foi concebido, tal é a sensibilidade que apresenta Camões como trunfo para o
convívio com os leitores do século XXI!
Sem comentários:
Enviar um comentário